close





原本洗完澡就不想開電腦的
結果剛剛看了【品牌這樣搞就錯了】(簡介請見:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010309986)
讓我笑到不行,與大家分享



####################################

==== 當百事可樂遇見中國 P.202 ====

為了讓全球市場都有統一的形象,很多廠商會堅持所有國家都必須採用同一套行銷活動和品牌信息。但這難免會出岔。譬如在中國市場,百事可樂的廣告標語『Come alive with the Pepsi generation』,卻被翻成了『百事可樂將使你的祖先起死回生』


==== 雪佛蘭,你叫什麼名字? P.204 ====

在所有產品當中,汽車是最容易碰上翻譯問題的。當拉丁美洲的民眾暗自竊笑通用汽車公司的雪佛蘭車在當地撿當叫做『Chevy Nova』時,這個汽車界巨人猶丈二金剛摸不著腦袋,直到有人指出『Nova』的西班牙文意思是『它不動』,謎底才被揭曉。

三菱汽車公司推出休旅車Pajero時,也在西班牙當地造成一場尷尬,原來『pajero』是當地『手淫者』的俗稱。豐田汽車的Fiera車款也曾在波多黎各引起爭議,原來『fiera』被翻成了『很醜的老女人』。同樣道理,很少有德國人對勞斯萊斯汽車那款『Silver Animal Droppings』有興趣,它在該地被直譯為『銀色動物的糞便』。

最後要說的例子是福特汽車公司,他們推出的『Pinto』竟出乎意料地在巴西栽了跟頭。後來才知道『pinto』在巴西葡萄牙語的意思是『小陰莖』。


==== 當吸塵器吸錯了地方 P.205 ====

來自北歐的真空吸塵器製造商伊萊克斯(Electrolux)在美國推出『Nothing sucks like an Electrolux』這個廣告標語時,著實令人瞠目結舌;這句話本來是『伊萊克斯吸塵器的吸力所向無敵』,但『suck』也是『口交』或『爛透了』的俚語用字。後來伊萊克斯才改用了別的廣告標語。


==== 當酷爾斯遇見西班牙 P.207 ====

原是指『自由解放』之意的廣告標語『Turn it loose』,真是害酷爾斯啤酒在西班牙背到家,因為它被翻譯成『你會受腹瀉之苦』。


==== 當生鮮雞遇見西班牙 P.208 ====

美國食品品牌法蘭克普度(Frank Perdue)在西班牙推廣它的生鮮雞肉時,曾因『硬漢才能做出這麼嫩的雞』(It takes a strong man to make tender chicken)這個廣告標語引起一陣嘩然。在西班牙廣告文裡,這句話的意思卻被譯成『要靠硬起來的男人,才能把雞搞得這麼溫柔』。


==== 當派克筆遇見墨西哥 P.210 ====

派克鋼筆(Parker Pens)進軍墨西哥市場時,廣告文案的意思原本是『它不會滲漏在你的口袋裡,害你無地自容』(It won't leak in your pocket and embarras you),結果卻被翻成『它不會滲漏在你的口袋裡,害你懷孕』而在當地引起恐慌。原來該公司以為英文的embarrass和西班牙文的embrazar同義,卻沒想到後者也有『使對方懷孕』的涵意。


==== 當肯德基遇見香港 P.213 ====

肯德基(KFC)的廣告標語『吮指回味樂無窮』(finger lickin' good)在世界各地處處可見,目的是要強調產品的美味可口。可是當這句話被翻成中文放進香港市場時,卻成了『啃光你的手指頭』。不用說,大部分的顧客寧可去吃薯條。


####################################


摘錄完之後,我發現此書的作者真是有始有終
從中國大陸開始、以香港結束
而且這兩則讓我聯想到網路上流傳已久的大陸電影怪譯名 -- 把Top Gun譯成『好大的一把槍』
真不知上述Slogan是不是出自同一位翻譯天王之手?


(附圖:沒什麼意義,只是覺得此起彼落問著“what?”的葡萄無厘頭得可愛,但若真的遇到這樣的葡萄,我大概會昏倒在流理台吧)





arrow
arrow
    全站熱搜

    sylvialu 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()